6. В рубрике «Иностранная фантастика» напечатаны два текста.
6.1. Повесть, которая в оригинале называется “Into the Gardens of Sweet Night” (2003, ант. “L. Ron Hubbard Presents Writers of the Future”, vol. XIX; 2004, авт. сб. “American Sorrows”; 2014, ант. “Titan 2”), написал американский писатель Джей Лэйк/Jay Lake.
На польский язык ее перевела под названием “Droga do Ogrodów Słodkiej Nocy/Дорога в Сады Сладкой Ночи” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 13—31). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
В джунглях Техаса, где бок о бок (хоть и не всегда в мире и согласии) живут люди и обладающие разумом звери, юный Элрой, возвращавшийся после годичных «духовных поисков среди Братьев Меньших Мощного Удара в Стеклянных горах Оклахомы» в свою родную хижину на верхушке дерева, растущего в джунглях, окаймляющих холм Пилота, принимает предложение пса-путешественника составить ему компанию и заодно обеспечить охрану в поисках пути в легендарные Сады Сладкой Ночи…
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Повесть номинировалась на получение премии “Hugo”, переводилась на хорватский язык. На русский язык не переводилась.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
6.2. Рассказ российского писателя Кира Булычева, который называется в оригинале «Космография ревности» (2001, ”Искатель”, № 7; 2002, авт. сб. «Господа гуслярцы»; 2005, авт. сб. «Гений из Гусляра») перевел на польский язык под адекватным названием “Kosmografia zazdrości” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/EuGeniusz Dębsky (стр. 32--36). Иллюстрации МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski.
Этот рассказ из цикла «Великий Гусляр» позже в Польше не перепечатывался.
И это четырнадцатая публикация художественных произведений писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999, 9-10/1999; 4/2000; 8/2001; 1/2002). В журнале (“Nowa Fantastyka”, 2/1997) печаталось также интересное интервью, заочно взятое у писателя ТАДЕУШЕМ ЛИТВИНЬСКИМ, одним из основных переводчиков его произведений на польский язык.
Почитать о писателе можно ЗДЕСЬ А карточка рассказа находится ТУТ Польская журнальная публикация в ней не обозначена.
12. Увы, печальная тема. Умер (05.09.2003) Игорь Можейко, то бишь Кир Булычев – хорошо известный польским читателям российский писатель НФ, неоднократный почетный гость и участник Полконов, искренний полонофил. В номере печатаются посвященные ему статьи Евы Скурской/Ewa Skórska – переводчицы его произведений на польский язык, и Марека Орамуса – члена редакции журнала, одного из хорошо знакомых с Можейко польских писателей НФ (стр. 69—71).
Здесь же напечатаны еще два материала, посвященные писателю: рецензия Яна Булы/Jan Buła на его мемуарную книгу «Как стать фантастом» (Kir Bułyczow “Jak zostać pisarzem fantastą”. Tłum. Ewa Skórska. “Prószyński I S-ka”, 2003)
и обзор соответствующих интернетных ресурсов, выполненный Аркадиушем Гжегожаком/Arkadiusz Grzegorzak (стр. 70—71).
13. В рубрике «Рецензии»:
Якуб Новак/Jakub Nowak знакомит читателей журнала с книгой вроцлавского литературоведа и критика Роберта Клементовского «Модельное боксирование с миром. Польская фантастическая литература на грани 70-80 годов» (Robert Klementowski “Modelowe boksowanie ze światem. Polska literatura fantastyczna na przełomie lat 70 i 80”. “Wydawnictwo Adam Marszałek”, 2003);
а Анна Домбровская/Anna Dąbrowska хвалит роман «российской писательской пары»Марины и Сергея Дяченко «Время ведьм» (Marina I Siergiej Diaczenko “Czas wiedźm” – это “Ведьмин век”, 1997. Tłum. Eugeniusz Dębski. “Solaris”, 2003); «роман функционирует на стыке двух поджанров фантастики, SF и фэнтези. Описывая по научным законам магические и сказочные сущности, мобилизуя разум на борьбу с хаотической магией, Дяченки добиваются того, что созданный ими мир кажется цельным и логичным. Однако главным достоинством романа является все же не это. Главное – действующие лица, герои романа. Они проявляют подлинные, зачастую противоречивые эмоции, с трудом находя себя в мире, где дружба или даже некое соглашение между впавшей в отчаяние одинокой ведьмой и терзаемым сомнениями и воспоминаниями инквизитором кажется невозможными» (стр. 72).
Далее некто Predator сообщает о переиздании в новой серии классической новеллы британского писателя Оскара Уайльда «Кентервильское привидение» (Oscar Wilde “Upiór rodu Canterville’ów”. Tłum. Maria Przymanowska. “Wydawnictwo Literackie”, 2003). Первым изданием новелла выходила в свет в 1977 году;
некто Kunktator сообщает о пополнении в ряду книг, посвященных Дж. Р.Р. Толкину и его творчеству: книге Дэвида Колберта «Магический мир “Властелина колец”. Мифы, легенды и факты, послужившие источником шедевра» (David Colbert “Magiczny świat «Władcy Pierścieni». Mity, legendy I fakty leżące u źródeł arcydzieła”. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “WAB/Świat Książki”, 2003);
некто Agregator полагает, что американскому писателю Ричарду Кнааку романом «Волчий шлем» (Riczard A. Knaak “Wilczy helm” – это “Wolfhelm”, 1990. Tłum. Maria Głębicka-Frąc. “Zysk I S-ka” [brak roku wydania]) удалось на время реанимировать серию о Драконьих королевствах: «кусок (почти 273 стр.) занимательного чтива, не претендующего ни на что иное»;
Анна Домбровская пробегает снисходительным взглядом по книжке Пола Стюарта и Криса Ридделла «Винтоземье, или Тотально завинченный мир» (Paul Stewart, Chris Riddell “Śrubziemie, czyli totalne zakręcjny świat”. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Amber”, 2003. Серия “Wrota Wyobraźni”); «это не трудная для чтения, хорошо иллюстрированная побасенка для детей младшего возраста. Читателя постарше быстро утомят схематичные герои и легко предвидимый бег событий»;
a Давид Брыкальский/Dawid Brykalski советует обратить внимание на роман английского писателя Джона Кортни Гримвуда «Неоаддикс» (John Courtenay Greemwood “NeoAddix” – это “neoAddix”, 1997. Tłum. Danuta Górska. “Muza”, 2003) (рецензия прямо так завлекательно и озаглавлена: «Кровь и киберпанк») (стр. 73).
Далее Яцек Дукай тщательно анализирует роман американского писателя Вернона Винджа «Пропасть в небе» (Vernon Vinge “Otchłań w niebie” – это “A Deepness in the Sky”, 1999. Tłum. Janusz Ochab. “Prószyński I S-ka”, 2003);
а Яцек Собота с суеверным ужасом осторожно прикасается к роману американской писательницы Конни Уиллис «Переход» (Connie Willis “Przejście” – это “Passage”, 2001. Tłum. Piotr Budkiewicz. “Zysk I S-ka”, 2003), действие которого целиком разворачивается в больнице (стр. 74).
14. В рубрике «Felieton»:
Орсон Скотт Кард в статье “Współpracując z wragem/Сотрудничая с врагом” рассказывает каково это – писать нечто в соавторстве. И приводит чье-то высказывание: «Писать в партнерстве – это делать двойную работу за половинную плату». И вздыхает: ах, если бы дело было только в половинной плате… Интересная статья. И, кстати, публикует для затравки начальный абзац рассказа и предлагает всем желающим написать завершение (стр. 75);
Марек Орамус в статье “Piąty pasażer Nostromo/Пятый пассажир «Ностромо»” рецензирует роман канадского писателя Янна Мартела «Жизнь Пи» (Yann Martel “Życie Pi”. Tłum. Zbigniew Batko. “Znak”, 2003);
а Роберт Сильверберг в статье “Ostatnia podróż Odyseusza/Последнее путешествие Одиссея” пишет о том, что современные писатели с легкостью отправляют своих героев в путешествия вдоль и поперек Галактики, но на самом деле архетипом всех этих свершений остаются (и, вероятно, таковым это будет всегда) путешествия хитроумного гомеровского Одиссея (стр. 78—79).
15. В списках бестселлеров за сентябрь 2003 года из книг польских авторов находятся “Tropem xameliona”Эугенюша Дембского, “Pogrzeb czarownicy”Артура Баневича, “Księga jesiennych demonów”Ярослава Гжендовича и “Uczeń czarnoksiężnika”Витольда Яблоньского, а из книг российских авторов “Lord planiety Ziemia”Сергея Лукьяненко (стр. 79).
16. В рубрике «Присланные книги» (к сожалению, заменившей очень нужную и полезную рубрику NA KSIȨGARSKIM RYNKU) перечислены 13 книг (стр. 79).
10. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
10.1. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Дискуссия о звездах» (1988, “Литературная Россия”, 39; 1990, авт. сб. “Апология”; 1995, авт. сб. “Обозримое будущее”; 2000, авт. сб. “Миры Кира Булычева: Разум для кота”), перевела на польский язык под адекватным названием “Dyskusja o gwiazdach/Дискуссия о звездах” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 13—17). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek. И это единственная публикация рассказа на польском языке.
Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
10.2. Рассказ австралийского писателя Шона Макмуллена/Sean McMullen, который называется в оригинале “Voice of Steel” (2002, “Sci Fiction”, 21 Aug.; 2013, авт. сб. “Ghost of Engines Past”), перевела на польский язык под названием “Pieśń stali/Гимн стали” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 18—34).
Рассказ переводился на румынский язык в 2004 году (“Paradox № 1”).
На русский язык его перевел А. НОВИКОВ под названием «Голос стали» в 2005 году (“Eсли”, № 10).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ нет, однако мы, к счастью, уже встречались с писателем на страницах нашего журнала – в № 7/2000. Поэтому почитать о Шоне Макмуллене можно в этом блоге, пройдя по соответствующему тэгу.
3. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале “Недостойный богатырь” (1978, ант. «Мир приключений»; 1993, авт. сб. «Чудеса в Гусляре»; 1997, «Великий Гусляр», т. 1), перевела на польский язык под названием “Antybohater/Антигерой” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 25-39). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Почитать об авторе можно тут А заглянуть в карточку рассказа можно здесь Только не стоит верить тому, что там написано относительно перевода на польский язык. Перевод на польский язык единственный – вот этот, который мы обсуждаем. В карточке он не обозначен. В карточке обозначен перевод ТАДЕУША ГОСКА/Tadeusz Gosk под названием “Rycerze na rozdrożach”. Ну так Госк перевел под этим названием не этот рассказ («Недостойный богатырь»), а рассказ «Марсианское зелье» (другое название «Витязи на перекрестке»). И, кстати говоря, этот перевод напечатан в Польше не единажды, а в четыре раза больше (1971, “Rycerze na rozdrożach”; 1987, “Welki Guslar i okolice”; 1999, “Opowiadania guslarskie”; 2009, “Wielki Guslar wita obcych”).
Так что и с вот этой вот карточкой на «Марсианское зелье» на ФАНТЛАБе не все в порядке. Неладно что-то в датском королевстве…
МНЕ ЧТО-ТО НИКАК НЕ УДАЕТСЯ УЗНАТЬ, КУДА ЖЕ ДЕЛИСЬ ТЕ 33 РОССИЙСКИХ БОГАТЫРЯ, КОТОРЫХ СПИХНУЛИ РОССИЯНАМ, НО НЕ ВЫДАЛИ (ЗНАЙ НАШИХ!) НА РАСПРАВУ УКРАИНЦАМ. И ГДЕ ОСТАЛЬНЫЕ 170 БОЕВИКОВ, КОТОРЫЕ ВРОДЕ БЫ ВСЕ ЕЩЕ БЕГАЮТ ПО БРЯНСКИМ и ПСКОВСКИМ (а может, И СМОЛЕНСКИМ) ЛЕСАМ. А ТУТ ЕЩЕ ЗЛОБНЫЕ И БЕЗУМНЫЕ ПОЛЬСКИЕ АГРЕССОРЫ БРЯЦАЮТ ОРУЖИЕМ НА ГРАНИЦАХ НАШЕЙ МИРНОЙ, СЧАСТЛИВОЙ, БЕЗЗАБОТНОЙ и ВОЛЬНОЛЮБИВОЙ БЕЛАРУСИ. ЖАЖДУТ, ГАДЫ, ОТХВАТИТЬ ГРОДНЕНСКУЮ ОБЛАСТЬ (потому как там половина населения свободно говорит по-польски и даже кое-где вывешивает польские флаги по праздникам). ПОЧЕМУ-ТО НЕ ЗАРЯТСЯ НА БРЕСТСКУЮ ОБЛАСТЬ. И ШАРЫ ВОЗДУШНЫЕ ПОЧЕМУ-ТО НИОТКУДА НЕ ЗАПУСКАЮТ. НО НАША ДОБЛЕСТНАЯ БЕЛАРУСКАЯ АРМИЯ УЖЕ ОЦЕПИЛА КОЛЮЧЕЙ ПРОВОЛОКОЙ ВСЕ ПАМЯТНИКИ ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЫ И ГОТОВА УДАРИТЬ... Ну не знаю куда. НО ГОТОВА! А УЖ ЕСЛИ ШАРЫ ЗАПУСТЯТ! ПОЭТОМУ Я ВОЗОБНОВЛЯЮ РЕФЕРИРОВАНИЕ ПОЛЬСКОГО ЖУРНАЛА. АБСУРД — СКАЖЕТЕ? А ВСЕ, ЧТО ВЫШЕ ОПИСАНО, РАЗВЕ НЕ АБСУРД?
1. Рассказ российского писателя Кира Булычева, который называется в оригинале «Цена крокодила» (2001, ”Искатель”, № 1; 2002, авт. сб. «Господа гуслярцы»; 2005, авт. сб. «Гений из Гусляра») перевели на польский язык под адекватным названием “Cena krokodyla/Цена крокодила” ЕВА и ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЕ/Ewa i EuGeniusz Dębscy (стр. 3-9). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Этот рассказ из цикла «Великий Гусляр» позже перепечатывался в Польше в авторском сборнике писателя: “Pieriestrojka w Wielkim Guslarze/Перестройка в Великом Гусляре” (2002, 2006). И вот тут небольшая засада: рассказ печатался также в одном из томов двухтомника избранных рассказов. Согласно ФАНТЛАБу это “Wielki Guslarz wita Оbcych/Великий Гусляр приветствует чужаков” (2009) – и это не верно; а согласно польскому аналогу биобиблиографического сайта это “Wielki Guslarz wita!/Великий Гусляр приветствует!” (2009) – и это правильно. В переизданиях всюду, кстати, переводчиком указан ЭУГЕНИУШ ДЕМБСКИЙ.
И это двенадцатая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999, 9-10/1999; 4/2000). В журнале (“Nowa Fantastyka”, 2/1997) печаталось также интересное интервью, заочно взятое у писателя ТАДЕУШЕМ ЛИТВИНЬСКИМ, одним из основных переводчиков его произведений на польский язык.
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Польская журнальная публикация в ней не обозначена.
2. Рассказ американского (живущего в Канаде) писателя Чарльза Сондерса/Charles R. Saunders, который называется в оригинале “Gimmile’s Songs” (1984, ант. “Sword and Sorcerers”; 1988, ант. “Sword and Sorcerers” t. 1; 2000, ант. “Dark Matter: A Century of Speculative Fiction from the African Diaspora”; 2012, ант. “The Sword and Sorcery Anthologie”), перевела на польский язык под адекватным названием “Pieśni Gimmilego/Песни Гиммила” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 10-16). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Позже этот весьма интересный рассказ о приключениях юной африканской воительницы Доссоай
нигде в Польше не публиковался.
И вообще публикациями в Польше писателя не балуют.
Как, впрочем, и в России. Что касается этого рассказа, известен лишь самодеятельный сетевой перевод его на русский язык.
Почитать о писателе можно здесь А глянуть на карточку рассказа можно тут
3. Рассказ американской писательницы Селии Фридман/C.S. Friedman, который называется в оригинале “The Dreaming Kind” (1989, ант. “Catfantastic: Nine Lives and Fifteen Tales”), перевела на польский язык под названием “Śnący gatunek/Племя сновидцев” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (Спасибо, Павел! Я помню! W.)(стр. 25-36). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Этот замечательный рассказ о кошачьем охотничьем племени, защищающем неблагодарных людей от неведомых им, но грозных опасностей, переводился (в составе антологии) на немецкий и голландский языки. На русский язык рассказ не переводился. Глянуть на его карточку можно здесь А почитать о писательнице можно тут